Nový překlad Apollinairova Pásma - crowfunding kampaň

Nový překlad Apollinairova Pásma

Století + jeden rok od prvního Čapkova překladu vydáváme na počest obou básníků Apollinairovo Pásmo v překladu novém.

Knihy

Líbí? Dejte to vědět ostatním.

Guillaume Apollinaire - Pásmo/Zóna
(století + jeden rok po prvním vydání překladu Karla Čapka přeložila Anna Valentová)
Tak nějak jsme si slíbili, že Zóna letos vyjde. Století + jeden rok si oslavu zaslouží.

Máte rádi Apollinaira? Máte rádi Karla Čapka? Přáli byste si vznik knížky? Takové té, co ji pak sedmnáctileté ratolesti tahají z knihovny ven do parku na své podivné a jistě temné rejdy?

Knížka je přeložená, grafická podoba je hotová. Aby vyšla do Vánoc, potřebuje už jen pár úprav, sazbu, ISBN a tiskárnu + vydavatele. Našli jsme obojí v jednom na bookla.cz.

Oslovujeme knihomoly a ctitele poezie - pomozte Zóně na svět!

Za těch 100 + 1 let nás Karla Čapka k čestnému souboji o překladatelský vavřín vyzvalo pět. Na poli uměleckého překladu nejspíš není vítězů ani poražených, protože každého čtenáře potěší a zaujme trochu něco jiného a recept na univerzálně úspěšný překlad poezie naštěstí neexistuje. Ale pokochejte se!

Pasáž z Apollinairova originálu (1912):

"Tu es dans le jardin d’une auberge aux environs de Prague
Tu te sens tout heureux une rose est sur la table
Et tu observes au lieux d’écrire ton conte en prose
La cétoine qui dort dans le cœur de la rose

Épouvanté tu te vois dessiné dans les agates de Saint-Vit
Tu étais triste à mourir le jour où tu t’y vis
Tu ressembles au Lazare affolé par le jour
Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours
Et tu recules aussi dans ta vie lentement
En montant au Hradchin et le soir en écoutant
Dans les tavernes chanter des chansons tchèques"

--- 

Jsi v zahradě hospůdky v okolí Prahy
Cítíš se zcela šťasten na stůl růži ti dali
A místo abys psal svou povídku lenošíš pohříchu
Hledě na mandelinku spící v růžovém kalichu

V achátech Svatovítských zříš zděšen své vlastní rysy
Na smrt jsi smuten byl v ten den kdy sebe v nich objevil jsi
Podoben Lazaru kterého světlo drtí
Pozpátku točí se ručičky hodin v židovské čtvrti
A ty couváš ve vlastním životě pomalu
Jda na Hradčany nahoru a poslouchaje k večeru
Jak v hospodách české písně zpívají

(Karel Čapek 1919)

---

A z nové Zóny:

Jsi na zahrádce hospody dost blízko ku Praze

Naprosto šťastný na tvém stole růže ve váze

A ty na úkor psaní prózy pro osvětu

Okukuješ zlatohlávka jenž spí v srdci květu

 

Ve svatovítských achátech tě vlastní portrét zděsí

Byls´ k smrti smuten v den kdy na něj pohleděl jsi

Jak Lazar v úžasu jas dne mu mhouří zrak

V židovské čtvrti rafičky se točí naopak

A ty svým životem teď také zvolna couváš

Když stoupáš k Hradčanům večer se zaposloucháš

Do zpěvu českých písní jenž z hospůdek zní

(Anna Valentová 2020)

---

Naši další činnost najdete na youtube kanálu, webu, FB stránce

Co si o tomto projektu myslíte?