kop1 - kopie.jpg

NAPŮL ŽENA Knihy

Odkryto v překladu – kniha, která vám ukáže Indii zevnitř

20. 6. 2019

Finále

Milí startéři, přehoupli jsme se úspěšně do závěrečné čtvrtiny kampaně. Jste skvělí, děkujeme!

 

Měli bychom tu pro vás poslední článek s informací, která by se vám mohla při četbě hodit. Týká se požívání alkoholu…

Jak si budete moci všimnout, hlavní hrdina knihy není zrovna abstinent. Pokud se má chuť napít, uchyluje se k tradičním druhům alkoholu, zejména k araku a toddy. Palmové víno neboli toddy se tradičně vyrábělo zkvašením palmové šťávy, nejčastěji palmyrové, datlové nebo kokosové. Jednalo se o nízkoalkoholický produkt, silný zhruba jako naše pivo. Při delším kvašení se obsah alkoholu o něco zvýšil, toddy však dostalo nakyslou chuť. Palmové víno se také dá vypálit, čímž získáme pálenku zvanou arak. 

Indové tedy pili a pijí, byť kvantifikovat je poněkud obtížné. Konzumace alkoholu se tradičně spojovala s nízkými kastami a křesťany a byla pokládána za společenský nešvar. V současnosti je pálení araku v některých státech zakázáno, některé zakazují konzumaci jakéhokoli alkoholu (například státy Bihár či Gudžarát), jinde je prodej alkoholu omezen pouze na luxusní hotely a restaurace nebo speciální prodejny disponující za tímto účelem státní licencí. To pak bývají ne příliš vábně vypadající místa, kam si chodí kupovat alkohol chudší Indové (viz obrázek). K dostání obvykle bývá pivo a poměrně velký výběr tvrdého alkoholu (brandy, rum atd.). Indové jej rádi pijí prostě s vodou nebo nějakou limonádou.

11. 6. 2019

Druhý týden

Milí přátelé, sazba knihy je hotová! Vaše skvělá podpora je velmi inspirující, děkujeme!

Při posledních korekturách jsme si uvědomili, že by nebylo na škodu vám prostřednictvím dnešních novinek představit pár krajových specialit, o kterých se v knize píše:

Věštění osudu pomocí kartiček vybraných speciálně vycvičeným papouškem – to bylo v Tamilnádu donedávna běžné a objeví se to i v našem románu.

 

Pro jižní Indii jsou spíše než kokosové palmy typické palmy palmyrové. Na jejich listy se psalo, a i dnes najdou pestrou škálu využití. Z palmyrové šťávy se vyrábí cukr, víno nebo pálenka. Osvěžující jsou i palmyrové plody, které jsou patrné na snímku a které tak trochu připomínají kokosy. Po rozříznutí však mají sytě oranžovou dužinu.

 

Jak se v knize dočtete, studny v Indii mohou být opravdu veliké…

 

Srdečně vás zdraví Kateřina a celý realizační tým!

4. 6. 2019

První týden

Milí přátelé, máme za sebou první týden kampaně se skvělým výsledkem, děkujeme vám všem za podporu, příspěvky, ale i dotazy. Tady jsou odpovědi na některé z nich:

 

Co je vlastně ta tamilština za jazyk?

Tamilština patří do drávidské jazykové rodiny a dnes jí mluví více než 70 milionů lidí – patří tedy do první dvacítky nejrozšířenějších jazyků světa. Kromě Indie je úředním jazykem také na Šrí Lance a v Singapuru. Má dva tisíce let nepřetržitou literární tradici, čímž se může pochlubit jen málokterý jiný jazyk. K zápisu používá slabičné písmo. Tamilština je diglotický jazyk, což znamená, že vedle velkého množství regionálních dialektů se rozlišuje tzv. vysoký dialekt (nazývaný také spisovná či literární tamilština) a tzv. nízký dialekt (nazývaný také hovorová tamilština). Mezi oběma variantami jsou značné rozdíly, a to ve výslovnosti, morfologii, syntaxi i slovní zásobě. Specifikem tamilštiny jsou zejména tzv. cerebrální hlásky, které se vyslovují s jazykem otočeným dozadu a opřeným o tvrdé či měkké patro. Tyto hlásky dodávají tamilštině charakteristický zvuk. Jaký? Posuďte sami z Perumálova rozhovoru o románu Púnáčči aneb příběh jedné černé kozy, který vyšel loni.

 

Čím spisovatel zčeřil vody v Tamilnádu?

Perumál Murugan se ve svém románu dotkl hned několika choulostivých námětů – kastovního systému, dalitů (nedotýkatelných), mezilidských vztahů na venkově, povinnosti indické ženy plodit děti vs. mužské neplodnosti i svobodné vůle.

Perumálova potřeba psát o těchto tématech je motivovaná vlastní zkušeností. Sám pochází z venkovského prostředí a oženil s ženou dalitského původu, čímž narazil na nevoli ze strany příslušníků své kasty, tzv. gaundarů. O nedotýkatelných a kastovních rozdílech ve svém díle obecně mluví proto, aby na přetrvávající problémy a s nimi spjaté vzorce chování upozornil. Jakkoliv je totiž v moderní Indii nedotýkatelnost a diskriminace na základě kasty protizákonná, tento fenomén v podstatě nikdy nezmizel.

Přestože se spisovatel pokusil svojí románovou výpověď zjemnit zasazením příběhu ještě do koloniální minulosti, ozvali se gaundarové velmi hlasitě. Obvinili Perumála, že si ústřední motiv vymyslel, a román označili za pošpinění své komunity. Jejich rozhořčení značně přiživili hinduističtí nacionalisté. Ti spisovatele nařkli ze zneuctění jedinečného božstva, jeho chrámu i náboženského festivalu, potažmo pak celého hinduistického náboženství. Nacionalisté se ale chytli i genderové problematiky: podle nich na ženy, kterým se dlouho nedařilo otěhotnět, padá nyní podezření, že si k dítěti pomohly souloží s cizím mužem. Podezření je o to horší, že podle románu chodí na tento festival ve velkém počtu muži z nejnižších kast, tedy nedotýkatelní.

Autor i členové jeho rodiny se dostali pod obrovský tlak a denně čelili anonymním výhružným telefonátům. Došlo například i na veřejné pálení knihy. Perumál Murugan se pod náporem událostí zavázal, že už nebude publikovat a stáhne všechny své knihy z prodeje. Později dokonce opustil svůj rodný kraj.

Celá kauza nabrala rychlý spád a byla široce medializovaná, a to nejen v Tamilnádu, ale po celé Indii a dokonce i mimo ni.

Za spisovatele se postavila řada osobností, převážně spisovatelů, ale také akademiků. Velmi hlasitá byla Asociace progresivních spisovatelů a umělců Tamilnádu (The Tamil Nadu Progressive Writers and Artists Association), která v Čennaji uspořádala setkání odsuzující kulturní politiku. Podpory se Muruganovi dostalo i ze zahraničí Případ se dostal k soudu jako zasahování do svobody vyjadřování, jehož verdikt v červenci 2016 rozhodl v Muruganův prospěch.

Více se o kauze dočtete v doslovu knihy nebo na stránkách BBC či The New York Times.

Tamilnádu, 2011

Kdo je autorem fotografie realizačního týmu při práci?

Alžběta Novotná (10 let).

Vybráno50 320 Kč(101 %)

101 %
50 000 Kčpožadováno
50startérů
Podpořit projekt

zakladatel projektuKateřina Novotná

Odměny

160 KčVýtisk knihy Napůl žena

Jeden výtisk knihy Napůl žena bez poštovného. Osobní vyzvednutí na Praze 1, 7 a 9 dle domluvy.

Počet odměn není omezen

Odměna nedostupná

250 KčVýtisk knihy Napůl žena poštou

Jeden výtisk knihy Napůl žena + poštovné v rámci ČR.

Počet odměn není omezen

Odměna nedostupná

540 KčTři výtisky knihy Napůl žena

Tři výtisky knihy Napůl žena – pro přátele a pro rodinu + poštovné v rámci ČR.

Počet odměn není omezen

Odměna nedostupná

600 KčDva výtisky knihy Napůl žena + dva lístky do kina

Dva výtisky knihy Napůl žena + dvě vstupenky na volitelné filmové představení v rámci Festivalu bollywoodského filmu, který do letošního říjnového ročníku zařadí jihoindickou tematickou sekci. Osobní vyzvednutí na Praze 1, 7 nebo 9 dle domluvy.

Počet dostupných odměn: 18/20

Odměna nedostupná

640 KčBalíček knih Asie pro dospělé

Napůl žena, Zápisky z Tibetu, Manželky a konkubíny - tři tituly ze tří různých zemí Asie, které vydává nakladatelství Verzone. Nezahrnuje poštovné. Pouze osobní vyzvednutí na Praze 1, 7 nebo 9. Chcete poslat knihy poštou? Připočítejte k ceně poštovné ve výši 100 Kč.

Počet odměn není omezen

Odměna nedostupná

850 KčBalíček knih Asie pro celou rodinu

Napůl žena, Dětská nevěsta a jiné povídky, Šest historií venkovského života, Urašima, Himálajské pohádky - pět titulů asijské literatury, které vydává nakladatelství Verzone. Nezahrnuje poštovné. Pouze osobní vyzvednutí na Praze 1, 7 nebo 9. Chcete poslat knihy poštou? Připočítejte k ceně poštovné ve výši 100 Kč.

Počet odměn není omezen

Odměna nedostupná

3 000 KčPříznivec Indie a její nekonvenční literatury

Čtyři výtisky knihy a nepovinný:-) odpolední kurz tamilského písma s překladatelem Pavlem Honsem.

Počet dostupných odměn: 13/14

Odměna nedostupná

5 000 KčSponzor povinného výtisku do knihovny

Jeden výtisk knihy Napůl žena do veřejné knihovny a jeden až deset kusů do kterékoliv jiné knihovny, hlavně do té vlastní.

Počet dostupných odměn: 0/1

Odměna nedostupná